- Zum heutigen "Macht-des-Lächelns-Tag" (National Smile Power Day in den USA) rege ich mich mal wieder über einen häufig gehörten Übersetzungsfehler auf, den ich soeben in der Glotze vernehmen musste.
Nein, liebe ÜbeLsetzer, "bright smile" bedeutet nicht breites Grinsen, sondern strahlendes Lächeln!
So etwas nennt man "false friend", zu Deutsch falscher Freund.
https://www.kuriose-feiertage.de/macht-des-laechelns-tag/Der ÜbeLsetzer hat wieder zugeschlagen.
Original:
"Inter Arma Enim Silent Leges"
https://memory-alpha.fandom.com/wiki/Inter_Arma_Enim_Silent_Leges_(episode)
ÜbeLsetzung:
"Zwischen den Armen für stille Gesetze"
korrekte Übersetzung:
"Unter Waffen schweigen die Gesetze."
https://de.wikipedia.org/wiki/Inter_arma_enim_silent_legesApropos #Übelsetzer:
Mit Reis und Angel-Länge?
Falls es sich bei Skinny um eine Algenart handelt, bereitet da wohl jemand ein Sushi vor.